商品カタログ

ラウトレッジ版 東アジア翻訳ハンドブック

異なる言語の出会いを通して日本・東アジアと世界がつながる歴史の諸相へ!

関連ワード:Routledge 文学 日本研究 東アジア研究 歴史 洋書 言語学  更新日:2024.11.30

ラウトレッジ版 東アジア翻訳ハンドブック
Routledge Handbook of East Asian Translation
(Routledge Studies in East Asian Translation)

Editors: Ruselle Meade, Claire Shih & Kyung Hye Kim
2024:09 408 p. ISBN 978-1-032-17072-5  (Routledge) -GB-

☆期間限定特価20% OFF GBP 164(※2024/2/21ご注文分まで有効)
Web販売価格:税込¥36,444 / 標準価格:税込¥50,692
通常価格 GBP 205
Web販売価格:税込¥45,555   / 標準価格:税込¥63,365
機関向け電子版(Ebook Central):Document ID:31538792 / 標準価格:税込¥60,121

*2024年11月25日時点の価格です。実際の価格は、為替レートや出版社の都合により変動いたしますので、最新の価格は以下オンラインストアリンクをご参照ください。
*Web販売価格は、紀伊國屋書店BookWeb Proでご注文され、付帯作業を伴わない納品を行い、弊社標準書式による請求書を発行し遅滞なくお支払いただく場合、あるいは、クレジットカードでお支払いいただく場合に適用される販売価格です。
*Ebook Centralの詳細につきましては、こちらをご参照ください。

概要

異文化を出会わせる翻訳の実践は、日本を含む東アジアにおいて、どのような歴史と可能性を紡いできたでしょうか。

本書は、全25章の半分が特に日本に関連し、「在日文学」「村上春樹の絵本翻訳」「近世日本の職業翻訳・通訳者の生涯」「日本語内翻訳の技術とパラテクスト要素」「日本の翻訳史における欧文訓読」「日本のコミュニティ通訳の現状と問題」など、あるいはマンガ・アニメやフェミニズムにも関連する、数々の興味深い章から構成されています。

近年学際的に注目高まる翻訳史と日本・東アジア研究を出会わせる画期的なハンドブックとしておすすめいたします。

価格照会・ご購入

※本件についてのお問い合わせ、お見積りについては、最寄りの紀伊國屋書店営業所もしくはこちらのお問い合わせフォームまでご連絡ください。

収録内容明細

Introduction

Part 1: Intra-Asian Encounters

  1. Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai
  2. Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap Operas to Thai Boys’ Love Series
  3. Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation and Translanguaging in Yang Yi’s Works
  4. Translatability and the Politics of Multilingualism: The Discourse on Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century

Part 2: Minority and Minoritized Translation

  1. A Double-edged Sword: Indigenous Translation under Colonization in Taiwan
  2. On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in Translation: A Survey of World Literature
  3. Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist Agency and Intertextuality in Representative Works by Contemporary North American Black Women Writers, 1981-1982 – Dan Shao
  4. Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect, Ethnic Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance – John Lie

Part 3: Beyond Interlingual Translation

  1. Pop-cultural Translations in Graphic Art: Calamitous Manga – Roman Rosenbaum
  2. Murakami Haruki’s Picture Book Translations and Retranslations – Beverley Curran
  3. Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual Elements in Japanese Intralingual Translations – Paula Martínez Sirés
  4. The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On the Translation and Adaptation of Jonathan Dove’s The Monster in the Maze

Part 4: Identity, Ideology, and Censorship

  1. Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in Literary Translation in North Korea
  2. Translation and Nation-building in Korea’s Liberation Period (1945–1950)
  3. The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and Pseudointerpreting
  4. Translation Politics and Terminology in University Regulations
  5. Japanese Retranslations in the 20th and 21st Century – between Scholarly und Literary Translation, between Heteronomy and Autonomy towards the West. Nicole M. Mueller
  6. Censor me if you can: Digital Authoritarianism, Translation and the Viral Reproduction of a
    COVID-19 News Story on Chinese Social Media
  7. A Brief History of Anime Censorship in the United States, México and Costa Rica: Reception and Adverse Reactions – Daniel E. Josephy Hernández

Part 5: Histories of Translation in East Asia

  1. The Many Lives of the Shan Hai Jing: Re-interpretation by Jesuit Translators of the Classic of Mountains and Seas
  2. Professional Interpreters and Translators in Early Modern Japan: Commonalities and Differences – Judy Wakabayashi
  3. European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? — Ōbun kundoku in Japanese Translation History (Late 18th to Early 20th Century) – Sophie Takahashi and Sven Osterkamp
  4. Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts: 9th-Century Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of Self-Sacrifice – John Bundschuh

Part 6: Voices from the Field

  1. Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan: Local Efforts and the Remaining Challenges – Makiko Mizuno
  2. Korean Literature: Translators, and Translations into English

(紀伊國屋書店 学術洋書部)